Two dancers perform in a space that shrinks as they perform. Does the gimmick work?
两名舞者在随表演而逐渐缩小的空间中起舞。这招噱头奏效了吗?
Red takes place in a tent connected to a large vacuum machine. Over the course of the 45 minutes, the air is steadily sucked out of the sealed tent.
《红》在一座连接着大型真空机器的帐篷中上演。在45分钟的演出过程中,密封帐篷内的空气被持续抽出。
Notable expressions
6 entries
本文精选表达 · 中英双解
A trick or device intended to attract attention, publicity, or business, often implying it is superficial or a cheap trick.
噱头;花招。指为了吸引眼球或宣传而设计的技巧或装置,常含贬义,暗示其肤浅或廉价。
in contextDoes the gimmick work?
To happen or occur; to be held at a particular time or place.
发生;举行。正式语境中替代 happen 的常用短语。
in contextRed takes place in a tent...
over the course of
formal
During the period of time that something happens.
在……期间;沿着……的过程。正式书面语,强调时间的延续性。
in contextOver the course of the 45 minutes...
In a regular and even way over a period of time.
稳定地;持续地。强调过程均匀、不间断,常用于描述物理变化或趋势。
in context...the air is steadily sucked out...
To remove air or liquid from a container using suction.
被吸出。被动语态,描述空气被真空机器抽离的动作。
in context...air is steadily sucked out of the sealed tent.
Fastened or closed securely so that air, water, or light cannot enter or escape.
密封的。指帐篷完全封闭,确保真空效果,是理解装置艺术逻辑的关键形容词。
in context...of the sealed tent.