‹ brief
ABC News — Top Stories · Thursday, 04 June 2026 · 2 min

Neo-Nazi hecklers found guilty over Anzac Day booing

新纳粹分子因在澳新军团日嘘声不断被判有罪

§

Three neo-Nazis who booed during a Melbourne Anzac Day dawn service in 2025 have been found guilty of offensive behaviour and ordered to pay fines. The group disrupted proceedings at the Shrine of Remembrance in 2025 when Indigenous elder Mark Brown took to the stage to conduct a Welcome to Country.

2025年,三名新纳粹分子在墨尔本澳新军团日黎明仪式期间发出嘘声,被裁定行为冒犯并处以罚款。当时,原住民长老马克·布朗走上舞台主持“欢迎仪式”,该团伙扰乱了圣殿纪念堂的 proceedings(程序/进程)。

Magistrate James FitzGerald today found Jacob Hersant, Nathan Bull, Michael Nelson guilty of behaving in an offensive manner in public. A fourth man, Ian Lomax, was also found guilty. Hersant, a white supremacist once jailed for performing a public Nazi salute, was convicted and fined $1,900. Nelson received the same punishment. Bull and Lomax were fined $1,000 and $800 respectively, and avoided conviction.

治安法官詹姆斯·菲茨杰拉德今日裁定雅各布·赫桑特、内森·布尔和迈克尔·尼尔森在公共场合行为冒犯罪成立。第四名男子伊恩·洛马克斯同样被判有罪。赫桑特是一名白人至上主义者,曾因公开行纳粹礼而入狱,他被定罪并罚款1900澳元。尼尔森受到同样的处罚。布尔和洛马克斯分别被罚款1000澳元和800澳元,但免于定罪(即有违法行为记录但未构成刑事犯罪定罪)。

After the hearing, three of the four accused became involved in a heated argument with a protester outside the court and were separated by Protective Service Officers. Prosecutors alleged that booing and racist slogans were yelled during parts of the service. The loud heckling was heard by thousands who had gathered at the shrine to honour fallen soldiers.

听证会后,四名被告中的三人在法院外与一名抗议者发生激烈争吵,被保护服务官员强行分开。检方指控,在仪式的部分环节中,有人大声嘘声并喊出种族主义口号。数千名聚集在圣殿纪念堂以纪念阵亡将士的民众听到了这些刺耳的起哄声。

Magistrate FitzGerald said he accepted there were differing views in the community about Welcome to Country ceremonies. But he said it was beyond reasonable doubt that booing at an Anzac Day ceremony was offensive behaviour, given the event’s 'hushed' and 'reverential' nature. 'The dawn service at the Shrine of Remembrance is not a time and place for noisy argument, heated debate, or the indignant expression of political views,' Magistrate FitzGerald said.

菲茨杰拉德法官表示,他承认社区内对“欢迎仪式”存在不同看法。但他指出,鉴于该活动“肃静”和“充满敬意”的性质,毫无疑问,在澳新军团日仪式上发出嘘声属于冒犯性行为。“圣殿纪念堂的黎明仪式不是进行嘈杂争论、激烈辩论或愤慨表达政治观点的时间和场所,”法官说道。

'The behaviour engaged in in this case ruined this moment of national commemoration for those attending. It was transgressive behaviour that would be likely to arouse significant anger, significant resentment, outrage, disgust, or hatred in the mind of a reasonable person.' The magistrate found the booing breached Victoria's Summary Offences Act. He dismissed two alternative charges brought by prosecutors under the Shrine of Remembrance Act.

“本案中的行为破坏了在场者对这一国家纪念时刻的参与。这是一种越轨行为,极有可能在理性人的心中激起强烈的愤怒、怨恨、愤慨、厌恶或仇恨。”法官裁定,嘘声违反了维多利亚州的《简易程序犯罪法》。他驳回了检方根据《圣殿纪念堂法》提出的两项替代指控。

Responding to the verdict, Shrine of Remembrance acting chair Colonel Catherine Carrigan said it reflected 'the seriousness with which the community and the justice system regard any conduct that compromises the sanctity of the dawn service'. 'We condemn the disgraceful and disrespectful behaviour of the small number of individuals who disrupted the service,' she said. The magistrate said each accused's level of offending was different. Lomax only participated in booing at the start of the event before he was kicked out with Nelson.

回应判决结果,圣殿纪念堂代理主席凯瑟琳·卡里根上校表示,这反映了社区和司法系统对任何损害黎明仪式神圣性的行为所持的严肃态度。“我们谴责极少数扰乱仪式者的可耻和不敬行为,”她说。法官指出,每名被告的犯罪程度不同。洛马克斯仅在活动开始时参与了嘘声,随后便与尼尔森一起被赶了出去。

Nelson, however, 'goaded' the crowd by stating he had done more for Australia than the Anzacs. The magistrate described Hersant's criminal history as 'deeply troubling' but decided not to jail him, despite prosecutors saying it was an option available to the court. When the booing occurred at the shrine, some in the crowd tried to counter the insults by cheering and clapping. Hersant was later escorted from the area by police, while Nelson was also dragged away by an ex-serviceman. During a hearing last month, a woman standing near Nelson and Lomax testified she was 'upset and disgusted'.

然而,尼尔森通过声称自己为澳大利亚做出的贡献比澳新军团士兵更多,从而“煽动”了人群。法官将赫桑特的犯罪前科描述为“令人深感不安”,尽管检方表示监禁是法院可用的选项,但他决定不予监禁。当嘘声发生时,人群中的一些人试图通过欢呼鼓掌来反击侮辱。赫桑特随后被警察护送离开该区域,而尼尔森也被一名退伍军人拖走。在上个月的听证会上,站在尼尔森和洛马克斯附近的一名女子作证称,她感到“心烦意乱且厌恶”。

Notable expressions

8 entries

本文精选表达 · 中英双解

Welcome to Country allusion

A formal ceremony performed by Aboriginal Australians to welcome visitors to their traditional lands.

【文化指涉】原住民“欢迎仪式”。由澳大利亚原住民长老主持,欢迎访客来到其传统领地。这是澳大利亚公共活动中常见的文化礼仪,具有极高的神圣性和政治敏感性。

in contextwhen Indigenous elder Mark Brown took to the stage to conduct a Welcome to Country.

heckling formal

The act of shouting rude or abusive comments at a performer or speaker.

【正式】起哄、喝倒彩。指在演讲或表演中大声喊出粗鲁或侮辱性言论。此处指带有政治和种族动机的恶意干扰。

in contextThe loud heckling was heard by thousands...

beyond reasonable doubt jargon

The standard of proof required for a criminal conviction in common law jurisdictions.

【法律术语】“排除合理怀疑”。刑事诉讼中的最高证明标准,意味着证据必须确凿,没有任何合理的替代解释。

in contexthe said it was beyond reasonable doubt that booing... was offensive behaviour

hushed formal

Characterized by silence or quietness, often due to solemnity or respect.

【正式】肃静的、寂静的。此处形容黎明仪式庄重、安静的氛围,与“嘘声”形成强烈反差,强调行为的冒犯性。

in contextgiven the event’s 'hushed' and 'reverential' nature.

indignant formal

Anger or annoyance provoked by what is perceived as unfair treatment.

【正式】愤慨的、义愤填膺的。此处指被告以“政治观点”为名,实则出于不满和挑衅的情绪表达。

in contextor the indignant expression of political views

transgressive formal

Going beyond what is considered acceptable, especially in terms of social or moral norms.

【正式】越轨的、违背规范的。指行为严重突破了社会道德和公共秩序的底线。

in contextIt was transgressive behaviour that would be likely to arouse significant anger...

goaded formal

Provoked or annoyed someone into taking some action, typically by persistent criticism or insults.

【正式】煽动、激怒。指通过言语刺激使人群产生情绪反应,具有主动挑衅的意味。

in contextNelson, however, 'goaded' the crowd by stating he had done more for Australia...

disgraceful loaded

Bringing shame or dishonour; very bad or unacceptable.

【褒贬选词】可耻的、丢脸的。带有强烈道德谴责色彩的形容词,用于定性该行为的性质。

in contextWe condemn the disgraceful and disrespectful behaviour...