President Donald Trump's plan to hand out $1.8bn (£1.3bn) in taxpayer funding to political allies lasted all of two weeks before his Department of Justice (DOJ) abandoned the idea amid an intense backlash from Republicans in Congress.
特朗普总统计划向政治盟友发放18亿美元纳税人资金,该计划仅维持了两周,便在国会共和党人的强烈反弹声中,被其司法部(DOJ)放弃。
The department's decision to officially end the "anti-weaponisation" fund on Tuesday followed a revolt within Trump's own party. Republicans threatened to derail a critical immigration bill if the administration didn't drop the plan to give public funds to Trump supporters - including, potentially, rioters who participated in the 6 January 2021 attack on the US Capitol.
周二,司法部正式终止了这项“反武器化”基金,此举紧随特朗普党内的一场叛乱。共和党人威胁称,如果政府不取消向特朗普支持者——包括可能参与2021年1月6日美国国会山袭击事件的暴徒——发放公共资金的计划,他们将阻挠一项关键移民法案的通过。
Republican lawmakers and Trump allies viewed the controversy as an unforced error by Trump in a moment when the president and his party can least afford one.
共和党议员和特朗普盟友认为,这场争议是特朗普在总统及其政党最无力承受失误的时刻犯下的“非受迫性失误”。
"This was a total self-inflicted wound and completely unnecessary," said a former Trump adviser who asked not to be named to speak candidly. "It speaks to the president's myopic view sometimes," the source added. "He's going to do what he wants to do regardless of whether it hurts Republicans."
一位要求匿名的前特朗普顾问直言:“这完全是自找苦吃,且毫无必要。”该消息人士补充道:“这反映了总统有时目光短浅。他只管做他想做的事,根本不在乎这是否会伤害共和党人。”
Trump is grappling with an unpopular war in Iran, high gas prices at home and a low approval rating that could drag down Republicans in the midterm elections.
特朗普正深陷伊朗战争不得人心、国内油价高企以及支持率低迷的泥潭,这些因素可能会拖累共和党人在中期选举中的表现。
The fund, part of a settlement over a lawsuit Trump dropped against the IRS, would have paid people the administration decided were unjustly targeted by the Biden administration. It also banned current tax audits of Trump and his family and businesses, a provision Republicans and Democrats criticised as corrupt.
该基金是特朗普放弃起诉国税局(IRS)和解协议的一部分,本应向政府认定遭拜登政府不公对待的人支付款项。该协议还禁止对特朗普及其家人和企业进行当前的税务审计,这一条款遭到两党批评,指其腐败。
The administration argued the fund was needed to "make whole" Americans wrongly prosecuted in the past and insisted anyone was eligible for payouts, including Democrats. But administration officials had refused to rule out paying Jan 6 rioters.
政府辩称,设立该基金是为了“弥补”过去被错误起诉的美国公民,并坚持任何人都有资格领取款项,包括民主党人。但政府官员拒绝排除向1月6日暴徒支付款项的可能性。
And on Tuesday, Acting US Attorney General Todd Blanche said the provision shielding Trump and his family from tax audits would remain in place, further angering Republicans who said it should be scrapped.
周二,代理美国司法部长托德·布兰奇表示,保护特朗普及其家人免受税务审计的条款将继续有效,这进一步激怒了共和党人,他们称该条款应予废除。
The firestorm over the fund was the latest example of a trend taking shape in Trump's second term - the willingness of some Republicans to push back when they feel the president's attempts to expand his power, reward allies and punish political opponents have gone too far.
围绕该基金引发的舆论风暴,是特朗普第二任期正在形成的一个趋势的最新例证——当共和党人认为总统在扩大权力、奖励盟友和惩罚政治对手方面的尝试越界时,他们愿意予以反击。
They have taken on Trump multiple times since he returned to office, a sign the president does not have an ironclad grip on his party in his second term.
自他重返白宫以来,共和党人曾多次与特朗普正面交锋,这表明总统在第二任期对其政党并不拥有铁板一块的控制力。
Several Senate Republicans joined Democrats in passing a war powers resolution last month to limit the length of the conflict with Iran. (A similar resolution still has not passed the House, and it's unclear if the measures would force Trump's hand on Iran).
上月,多名参议院共和党人与民主党人联手通过了一项战争权力决议,以限制与伊朗冲突的持续时间。(类似的决议尚未在众议院通过,且尚不清楚这些措施是否会迫使特朗普在伊朗问题上做出让步。)
Last year, in another blow to Trump, Republicans voted to force the Justice Department to release files related to the late sex offender Jeffrey Epstein. The White House sought to contain Republican anger over the Epstein scandal over a period of months before Trump finally bowed to pressure and agreed to release the files.
去年,共和党人投票迫使司法部发布与已故性犯罪者杰弗里·爱泼斯坦相关的文件,这再次给了特朗普一记重击。白宫曾试图在数月内平息共和党人对爱泼斯坦丑闻的愤怒,直到特朗普最终屈服于压力,同意发布文件。
In this case, the Republican condemnation of the DOJ fund was swift and appeared to catch Trump and his top aides off guard.
在此次事件中,共和党人对司法部基金的谴责迅速而猛烈,似乎让特朗普及其高级助手措手不及。
Senate Republicans criticised the fund in a contentious private meeting on 21 May with Blanche, two days after it was announced. Republicans were "blasting the attorney general," Republican Senator Ted Cruz of Texas said the day after the meeting on his podcast Verdict.
在5月21日与布兰奇举行的充满争议的闭门会议上,参议院共和党人对该基金进行了批评,该基金于两天前宣布。德克萨斯州共和党参议员特德·克鲁兹在会议次日于其播客《判决》中表示,共和党人“猛烈抨击了司法部长”。
"There were multiple senators yelling at the attorney general, saying this feels like self-dealing," Cruz said.
克鲁兹说:“多名参议员对着司法部长大喊,称这感觉像是自我交易。”
The pressure campaign from Republicans to abandon the fund only increased from there.
此后,共和党人施压要求放弃该基金的运动愈演愈烈。
