Donald Trump has become the latest US president to find himself at odds with Benjamin Netanyahu, after reportedly clashing with the Israeli prime minister over military action in Lebanon that has thrown Washington's Iran diplomacy into crisis.
据报,唐纳德·特朗普因在黎巴嫩军事行动问题上与以色列总理本雅明·内塔尼亚胡发生冲突,成为最新一位与内塔尼亚胡产生分歧的美国总统,此举令华盛顿针对伊朗的外交努力陷入危机。
Tehran responded to Israel's strikes on Lebanon by threatening to suspend talks with the US - a potential setback to Trump's efforts to extricate himself from an unpopular war with Iran.
德黑兰以威胁暂停与美国的谈判作为对以色列空袭黎巴嫩的回应——这对特朗普试图摆脱一场不受欢迎的对伊战争的企图构成了潜在挫折。
Trump was asked by a journalist about an Axios report that he had called Netanyahu "effing crazy" and accused him of ingratitude during a phone call on Monday.
一名记者就 Axios 的报道向特朗普提问,报道称特朗普在周一的电话通话中称内塔尼亚胡“他妈的疯了”,并指责其忘恩负义。
"I did," Trump told the Pod Force One podcast in an interview broadcast on Wednesday. "I wouldn't say angry. I was a little bit perturbed at his constantly fighting with Lebanon, you know."
特朗普在周三播出的 Pod Force One 播客采访中承认:“我确实说了。我不会说是愤怒,我只是对他不断与黎巴嫩开战感到有些不安,你知道的。”
He would be far from the only US president to tangle with the Israeli PM. The prime minister has a long history of testing the White House's patience - and of politically surviving any fallout.
他绝非唯一一位与以色列总理纠缠不清的美国总统。这位总理素来有挑战白宫耐心的前科——且具备在政治余波中全身而退的能力。
The latest reported clash came as Trump mulls a deal that would extend the US-Iran ceasefire and open the door to talks on the future of Tehran's nuclear programme.
最新报道的冲突发生在特朗普斟酌一项协议之际,该协议旨在延长美伊停火,并为就德黑兰核计划未来展开谈判打开大门。
Netanyahu laughed off any suggestion of tensions with his American ally.
内塔尼亚胡对任何关于他与美国盟友存在紧张关系的说法付之一笑。
"Sometimes we have, as in the best of families, you have these tactical disagreements," he told CNBC in an interview on Wednesday. "We always find a way to work them out, and we do so as great friends."
他在周三接受 CNBC 采访时说:“有时我们会像最和睦的家庭那样,产生一些战术上的分歧。我们总能找到解决之道,并以挚友身份化解矛盾。”
Experts, however, cautioned that the call could point to frustration in the White House over the alignment of US and Israeli military and political goals nearly 100 days after they launched strikes on targets in Iran on 28 February.
然而,专家警告称,这次通话可能反映出白宫对美以军事和政治目标协调一致性的挫败感,尤其是在2月28日对伊朗目标发动打击近100天之后。
"Netanyahu has a long history of doing his own dance, irrespective of what he has heard from Washington," Brett Bruen, a former diplomat and president of crisis communications agency the Global Situation Room, told the BBC.
前外交官、危机传播机构 Global Situation Room 总裁布雷特·布鲁恩告诉 BBC:“内塔尼亚胡历来我行我素,不管他从华盛顿听到了什么。”
"Trump… decided to take the plunge with him, and is now learning a really hard lesson about what happens when you get into war with a pretty mercurial leader that has an agenda which doesn't always align with your own priorities," he added.
他补充道:“特朗普……决定与他孤注一掷,而现在正在吸取一个惨痛的教训:当你与一位情绪多变、议程并不总是与你的优先事项一致的领导人开战时,会发生什么。”
Broadly, Netanyahu and Trump agree on the key US objective of preventing Iran from manufacturing or having a nuclear weapon.
总体而言,内塔尼亚胡和特朗普在阻止伊朗制造或拥有核武器这一美国核心目标上是一致的。
In Lebanon, however, those interests slightly diverge, with Israel vowing to target the Iran-backed Hezbollah militia even as US-Iran talks continue. Iran has insisted that any ceasefire must also include Lebanon.
然而,在黎巴嫩问题上,双方利益略有分歧。以色列誓言打击伊朗支持的真主党民兵,即便美伊谈判仍在继续。伊朗坚持认为,任何停火协议都必须涵盖黎巴嫩。
It comes as a growing percentage of the American public has grown critical of longstanding US support for Israel.
与此同时,越来越多的美国公众开始批评美国长期以来对以色列的支持。
One Pew Research Poll released in April found that 60% of Americans now hold a negative view of Israel. Before the start of the war with Hamas in 2023, 42% held a negative view.
皮尤研究中心4月发布的一项民意调查显示,60%的美国人现在对以色列持负面看法。在2023年与哈马斯战争爆发前,这一比例为42%。
Several prominent conservative figures have also publicly spoken out against what they perceive as an Israeli role in convincing Trump to go to war in Iran, which the White House and Netanyahu deny.
几位著名的保守派人物也公开反对他们认为以色列在说服特朗普对伊朗开战中所扮演的角色,白宫和内塔尼亚胡对此予以否认。
Among the prominent critics of the war is Joe Kent, who led the National Counterterrorism Center before resigning in March, citing a belief that "we started this war due to pressure from Israel and its powerful American lobby".
战争的著名批评者之一是乔·肯特,他此前领导国家反恐中心,并于3月辞职,理由是相信“我们因以色列及其强大的美国游说团体的压力而发动了这场战争”。
The pro-Israel lobbying group, the American Israel Public Affairs Committee, responded to Kent's exit by reposting a statement accusing him of trafficking in "old-age antisemitic tropes".
亲以色列游说团体美国公共事务委员会在回应肯特的离职时,重新发布了一份声明,指责他贩卖“陈旧的 antisemitic tropes(反犹太主义陈词滥调)”。
